Первая книжка на чужом языке

Как выбрать себе первую книжку на иностранном языке?

Когда-то я учила немецкий и препод в университете посоветовала такой метод: берете книжку и пробуете читать без словаря. А потом ещё раз и ещё. Дальше должно случиться просветление и вы что-нибудь поймёте.

Особенно хорошо это должно работать там, где до переводчика сложно дотянуться: в час-пик в автобусе, например. Тогда мозг пострадает-пострадает и начнёт угадывать слова.

И, конечно, книжка должна быть интересная.

Хорошо звучит? Да. Но есть нюансы, у меня было два фейла.

В первый раз я собиралась в Карелию в медленный ленивый поход по поеданию черники (неделя без интернета - идеально же для чтения?), зашла в книжный в поисках не очень толстой немецкой книжки и вышла оттуда со сказками Гофмана (давно хотела почитать!). Сказки это же для детей, а значит легко? Неееет! Гофман пишет прекрасными длинными переливчатыми предложениями с милиардом красивых эпитетов. Но когда ты пережидаешь дождь под ёлкой, комары не помогут это всё перевести, увы. Дождей было много, в том походе мы сломали крестики-нолики. То есть всё фентези, магический реализм и Гарри Поттера не советую.

Во второй раз я не уходила в поход и вспомнила ещё один совет учительницы: выбирать максимально жёлтую книжку, например какой-нибудь любовный роман. Роман оказался очень интересным и где-то с десятой страницы я переключилась обратно на понятный язык (какой вывод тут сделать - не знаю!)

Вообщем, сегодня я ищу книжку на испанском. Пока надеюсь на что-то из подростковой литературы (я её люблю) и старательно не скачиваю Кортасара.

#испанский 😁3

Оригинал — в канале @chiefkitten, 18.01.2023. Текст приведён дословно.

← Этикет для телеграм-ботовЧтобы метод погружения сработал →