Чтобы метод погружения сработал

Как сделать так, чтобы метод погружения в язык сработал?

Когда-то я училась в Италии и за полгода в мою голову вместились только переводы названий ингредиентов пиццы.

На литовском я могу поздороваться и сказать спасибо.

Испанскому повезло больше: я сейчас в Аргентине (всем привет!) и чувствую, что новые слова налипают на меня из пространства, как липкий снег на снеговика (да, тут началась зима. Нет, снега пока не будет, на улице +20)

Чем же Аргентина лучше для изучения языка методом погружения? Сработало несколько факторов: - тут вообще не говорят на других языках, которые я знаю. В 90% случаев никто не поймёт английский: приходится пробовать испанский; - на улице могут выхватить телефон из рук, лишний раз переводчик открывать не хочется, голова скрипит, но больше понимает; - мир очень доброжелательный и болтливый. Даже если задать прямой вопрос (который ну как-то еле-еле получилось собрать из известных слов), и они его даже поймут, очень редко ответ будет просто да или нет (что было бы очень удобно для начинающего)! Обычно после этого вы услышите какую-нибудь длинную уточняющую телегу из странных слов: «о, вы заказали одно блюдо на двоих? Вы хотите, чтобы мы сразу разложили на две тарелки или принести вам в одной и вы сами разложите? А нужны будут соль и перец?». Мозг на таком сначала взрывается, а потом привыкает и даже начинает что-то понимать.

Вообщем, из этого опыта я поняла, что если я когда-нибудь захочу восстановить французский, это будет очень просто: надо поехать на пару месяцев в какой-нибудь провинциальный город. А вот с немецким так, наверное, не сработает: со мной везде в германии очень хорошо говорили по-английски, а мозг, он ленивый.

Оригинал — в канале @chiefkitten, 02.06.2023. Текст приведён дословно.

← Первая книжка на чужом языкеПочему всем надо подумать про Аргентину →